Francês a "martelo"


Sábado convidei um francês de gema pra ir lá a casa beber umas cervejolas. O rapaz nasceu eu Villeurbane, cidade satélite de Lyon e vive actulamente em Bourgogne. Começamos a discutir as semalhanças entre a cultura portuguesa e a francesa.

Após falarmos de croissants, fondue, pate, foie-gras e outos ainda mais óbvios, passamos á parte automóvel. Capot, tudo bem, mas quando falo em tablier (que sempre imaginei ser vocábulo francês) o gajo olha-me com uma cara de espanto. Aposto muita insistência ele garante-me que isso é um avental e que nunca usariam esse termo cá.

Aqui chamam-lhe panneau, ou painel. Por via das dúvidas, fui consultar um dicionário FR-EN. O signifcado que lá vem é mesmo "apron". Que confirmo ser avental ou a "placa" dos aeroportos onde estão estacionados os aviões. Outro termo qeu também é usado em Portugal, "sofagem", se vem do francês está errado. Aquecimento seria sempre chauffage.

Comments

Jingas said…
E francês de clara, não há nenhum???? :P
Djanga said…
Mas... e as cervejas? Sempre beberam as cervejas?
Não ficou nenhuma :)
Jingas said…
A avaliar pela forma da barriga, diria que bebeste um barril...

The Best Alltime Posts

Jacques Cousteau - Episódio Negro no Tejo

Sacadura Cabral...faz hoje 28 anos..

Origens d'"O Avião" da 2ª Circular