Francês a "martelo"
Sábado convidei um francês de gema pra ir lá a casa beber umas cervejolas. O rapaz nasceu eu Villeurbane, cidade satélite de Lyon e vive actulamente em Bourgogne. Começamos a discutir as semalhanças entre a cultura portuguesa e a francesa. Após falarmos de croissants , fondue , pate , foie-gras e outos ainda mais óbvios, passamos á parte automóvel. Capot , tudo bem, mas quando falo em tablier (que sempre imaginei ser vocábulo francês) o gajo olha-me com uma cara de espanto. Aposto muita insistência ele garante-me que isso é um avental e que nunca usariam esse termo cá. Aqui chamam-lhe panneau , ou painel. Por via das dúvidas, fui consultar um dicionário FR-EN. O signifcado que lá vem é mesmo " apron ". Que confirmo ser avental ou a " placa " dos aeroportos onde estão estacionados os aviões. Outro termo qeu também é usado em Portugal, " sofagem ", se vem do francês está errado. Aquecimento seria sempre chauffage .